Matthieu 23.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.38 (LSG) | Voici, votre maison vous sera laissée déserte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.38 (NEG) | Voici, votre maison vous sera laissée déserte ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.38 (S21) | Voici que votre maison vous sera laissée déserte |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.38 (LSGSN) | Voici , votre maison vous sera laissée déserte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.38 (BAN) | Voici, votre maison vous est laissée déserte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.38 (SAC) | Le temps s’approche que votre maison demeurera déserte. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.38 (MAR) | Voici, votre maison va devenir déserte. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.38 (OST) | Voici, votre demeure va devenir déserte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.38 (LAM) | Voilà que votre maison sera laissée déserte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.38 (GBT) | Voilà que votre maison restera déserte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.38 (PGR) | Voici, votre demeure vous est laissée ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.38 (LAU) | Voici que votre maison vous est laissée déserte ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.38 (OLT) | Voici, votre maison vous est laissée solitaire; |
Darby (1885) | Matthieu 23.38 (DBY) | Voici, votre maison vous est laissée déserte, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.38 (STA) | Eh bien, votre demeure vous est laissée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.38 (VIG) | Voici que votre maison vous sera laissée déserte. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.38 (FIL) | Voici que votre maison vous sera laissé déserte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.38 (SYN) | Voici que votre demeure va vous être laissée déserte ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.38 (CRA) | Voici que votre maison vous est laissée solitaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.38 (BPC) | Voici que votre maison sera déserte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.38 (AMI) | Voici que votre maison va vous être laissée déserte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.38 (VUL) | ecce relinquitur vobis domus vestra deserta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.38 (SWA) | Angalieni, nyumba yenu mmeachiwa hali ya ukiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.38 (SBLGNT) | ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος. |