Matthieu 23.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.39 (LSG) | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.39 (NEG) | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Discours sur le mont des Oliviers, 24–25 |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.39 (S21) | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : ‹ Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! › » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.39 (LSGSN) | car, je vous le dis , vous ne me verrez plus désormais , jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.39 (BAN) | Car je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.39 (SAC) | Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
David Martin (1744) | Matthieu 23.39 (MAR) | Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.39 (OST) | Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.39 (LAM) | Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.39 (GBT) | Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.39 (PGR) | car je vous le déclare : dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.39 (LAU) | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.39 (OLT) | car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
Darby (1885) | Matthieu 23.39 (DBY) | car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.39 (STA) | Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.39 (VIG) | Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.39 (FIL) | Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.39 (SYN) | Car, je vous le déclare, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.39 (CRA) | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.39 (BPC) | Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.39 (AMI) | Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.39 (VUL) | dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.39 (SWA) | Kwa maana nawaambia, Hamtaniona kamwe tangu sasa, hata mtakaposema, Amebarikiwa ajaye kwa jina la Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.39 (SBLGNT) | λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. |