Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.39

Matthieu 23.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 23.39 (LSG)car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Matthieu 23.39 (NEG)car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Discours sur le mont des Oliviers, 24–25
Matthieu 23.39 (S21)car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez :  ‹  Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! › »
Matthieu 23.39 (LSGSN)car, je vous le dis , vous ne me verrez plus désormais , jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Les Bibles d'étude

Matthieu 23.39 (BAN)Car je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Les « autres versions »

Matthieu 23.39 (SAC)Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Matthieu 23.39 (MAR)Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
Matthieu 23.39 (OST)Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Matthieu 23.39 (LAM)Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Matthieu 23.39 (GBT)Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur !
Matthieu 23.39 (PGR)car je vous le déclare : dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
Matthieu 23.39 (LAU)car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Matthieu 23.39 (OLT)car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
Matthieu 23.39 (DBY)car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Matthieu 23.39 (STA)Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. »
Matthieu 23.39 (VIG)Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
Matthieu 23.39 (FIL)Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
Matthieu 23.39 (SYN)Car, je vous le déclare, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
Matthieu 23.39 (CRA)Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !?»
Matthieu 23.39 (BPC)Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
Matthieu 23.39 (AMI)Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Langues étrangères

Matthieu 23.39 (VUL)dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
Matthieu 23.39 (SWA)Kwa maana nawaambia, Hamtaniona kamwe tangu sasa, hata mtakaposema, Amebarikiwa ajaye kwa jina la Bwana.
Matthieu 23.39 (SBLGNT)λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.