Matthieu 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.8 (LSG) | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.8 (NEG) | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.8 (S21) | Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c’est le Christ], et vous êtes tous frères. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.8 (LSGSN) | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.8 (BAN) | Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous tous, vous êtes frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.8 (SAC) | Mais pour vous, ne désirez point qu’on vous appelle Rabbi, ou docteurs ; parce que vous n’avez qu’un seul Maître, ou docteur, et que vous êtes tous frères. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.8 (MAR) | Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.8 (OST) | Mais vous, ne vous faites point appeler maître ; car vous n’avez qu’un Maître, le Christ ; et pour vous, vous êtes tous frères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.8 (LAM) | Pour vous, ne veuillez point être appelés Maître ; car vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.8 (GBT) | Pour vous, ne désirez point être appelés maîtres ; car vous avez un seul maître ; vous êtes tous frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.8 (PGR) | Mais pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi , car vous n’avez qu’un seul maître, tandis que tous vous êtes frères. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.8 (LAU) | Mais vous, qu’on ne vous appelle point Rabbi ; car un seul est votre directeur ; [c’est] le Christ ; et quant à vous tous, vous êtes frères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.8 (OLT) | Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous, vous êtes tous frères. |
Darby (1885) | Matthieu 23.8 (DBY) | Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, le Christ ; et vous, vous êtes tous frères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.8 (STA) | « Quant à vous, ne vous faites pas appeler : Rabbi ; car un seul est votre maître, et pour vous, vous êtes tous frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.8 (VIG) | Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.8 (FIL) | Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.8 (SYN) | Mais vous, ne vous faites point appeler maître. Car vous n’avez qu’un seul Maître ; et vous êtes tous frères. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.8 (CRA) | Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.8 (BPC) | Pour vous, ne vous faites pas appeler rabbi ; vous n’avez qu’un Maître, vous êtes tous frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.8 (AMI) | Mais pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.8 (VUL) | vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.8 (SWA) | Bali ninyi msiitwe Rabi, maana mwalimu wenu ni mmoja, nanyi nyote ni ndugu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.8 (SBLGNT) | ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· |