Matthieu 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.9 (LSG) | Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.9 (NEG) | Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.9 (S21) | N’appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c’est celui qui est au ciel. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.9 (LSGSN) | Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.9 (BAN) | Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.9 (SAC) | N’appelez aussi personne sur la terre votre père ; parce que vous n’avez qu’un Père, qui est dans les cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.9 (MAR) | Et n’appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.9 (OST) | Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.9 (LAM) | Et n’appelez père personne sur la terre ; car vous n’avez qu’un Père, qui est dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.9 (GBT) | N’appelez aussi père personne sur la terre, parce que vous avez un seul Père, qui est dans les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.9 (PGR) | Et n’appelez personne sur la terre notre père, car vous n’avez qu’un seul Père, Celui du ciel. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.9 (LAU) | Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.9 (OLT) | N’appelez personne sur la terre votre Père, car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
Darby (1885) | Matthieu 23.9 (DBY) | Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.9 (STA) | Et ne donnez à personne sur terre le nom de père : car un seul est votre Père : le Père céleste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.9 (VIG) | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père qui est dans les Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.9 (FIL) | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père qui est dans les Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.9 (SYN) | N’appelez personne sur la terre votre père ; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.9 (CRA) | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père ; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.9 (BPC) | Ne donnez à personne sur terre le nom de Père vous n’avez qu’un Père, celui du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.9 (AMI) | N’appelez personne sur la terre votre père, parce que vous n’avez qu’un Père, le Père céleste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.9 (VUL) | et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.9 (SWA) | Wala msimwite mtu baba duniani; maana Baba yenu ni mmoja, aliye wa mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.9 (SBLGNT) | καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος· |