Matthieu 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.12 (LSG) | Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.12 (NEG) | Et, parce que l’iniquité se sera accrue, l’amour du plus grand nombre se refroidira. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.12 (S21) | À cause de la progression du mal, l’amour du plus grand nombre se refroidira, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.12 (LSGSN) | Et, parce que l’iniquité se sera accrue , la charité du plus grand nombre se refroidira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.12 (BAN) | Et parce que l’iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.12 (SAC) | Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.12 (MAR) | Et parce que l’iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.12 (OST) | Et parce que l’iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.12 (LAM) | Et parce que l’iniquité aura abondé, la charité se refroidira en un grand nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.12 (GBT) | Et parce que l’iniquité aura abondé, la charité de beaucoup se refroidira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.12 (PGR) | Et à cause de l’accroissement de l’iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.12 (LAU) | et parce que l’iniquité sera multipliée, l’amour du grand nombre se refroidira. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.12 (OLT) | et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l’iniquité; |
Darby (1885) | Matthieu 24.12 (DBY) | et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.12 (STA) | Et comme l’iniquité augmentera, l’amour du plus grand nombre se refroidira ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.12 (VIG) | Et parce que l’iniquité abondera, la charité d’un grand nombre se refroidira. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.12 (FIL) | Et parce que l’iniquité abondera, la charité d’un grand nombre se refroidira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.12 (SYN) | Et parce que l’iniquité sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.12 (CRA) | Et à cause des progrès croissants de l’iniquité, la charité d’un grand nombre se refroidira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.12 (BPC) | Le débordement de l’iniquité refroidira la charité du grand nombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.12 (AMI) | Et parce que l’iniquité abondera, la charité d’un grand nombre se refroidira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.12 (VUL) | et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.12 (SWA) | Na kwa sababu ya kuongezeka maasi, upendo wa wengi utapoa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.12 (SBLGNT) | καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. |