Matthieu 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.16 (LSG) | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.16 (NEG) | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.16 (S21) | alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.16 (LSGSN) | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.16 (BAN) | alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.16 (SAC) | alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ; |
David Martin (1744) | Matthieu 24.16 (MAR) | Alors, que ceux qui seront en Judée, s’enfuient aux montagnes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.16 (OST) | Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.16 (LAM) | Alors, que ceux qui sont dans la Judée, fuient sur les montagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.16 (GBT) | Alors que ceux qui sont en Judée fuient sur les montagnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.16 (PGR) | alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.16 (LAU) | alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.16 (OLT) | alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes; |
Darby (1885) | Matthieu 24.16 (DBY) | alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.16 (STA) | que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.16 (VIG) | Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes, |
Fillion (1904) | Matthieu 24.16 (FIL) | Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.16 (SYN) | que ceux qui seront alors dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.16 (CRA) | alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.16 (BPC) | Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.16 (AMI) | alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.16 (VUL) | tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.16 (SWA) | ndipo walio katika Uyahudi na wakimbilie milimani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.16 (SBLGNT) | τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη, |