Matthieu 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.17 (LSG) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.17 (NEG) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.17 (S21) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.17 (LSGSN) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.17 (BAN) | que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.17 (SAC) | que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison ; |
David Martin (1744) | Matthieu 24.17 (MAR) | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.17 (OST) | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.17 (LAM) | Et que celui qui est sur le toit ?, ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.17 (GBT) | Que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.17 (PGR) | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.17 (LAU) | que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.17 (OLT) | que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu’il a dans sa maison, |
Darby (1885) | Matthieu 24.17 (DBY) | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.17 (STA) | que celui qui sera sur le toit n’en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.17 (VIG) | et que celui qui sera sur le toit n’en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison, |
Fillion (1904) | Matthieu 24.17 (FIL) | et que celui qui sera sur le toit n’en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.17 (SYN) | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter ce qui est dans la maison ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.17 (CRA) | et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.17 (BPC) | Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.17 (AMI) | Que celui qui sera sur la terrasse n’en descende point pour prendre ce qu’il y a dans sa maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.17 (VUL) | et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.17 (SWA) | naye aliye juu ya dari asishuke kuvichukua vitu vilivyomo nyumbani mwake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.17 (SBLGNT) | ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |