Matthieu 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.18 (LSG) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.18 (NEG) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.18 (S21) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.18 (LSGSN) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.18 (BAN) | et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.18 (SAC) | et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.18 (MAR) | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.18 (OST) | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.18 (LAM) | Et que celui qui est dans les champs, ne revienne pas pour prendre sa tunique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.18 (GBT) | Et que celui qui sera dans la campagne ne revienne pas prendre sa tunique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.18 (PGR) | et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.18 (LAU) | et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.18 (OLT) | et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau. |
Darby (1885) | Matthieu 24.18 (DBY) | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.18 (STA) | que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.18 (VIG) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.18 (FIL) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.18 (SYN) | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.18 (CRA) | et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.18 (BPC) | que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.18 (AMI) | Et que celui qui sera aux champs ne retourne point pour prendre son manteau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.18 (VUL) | et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.18 (SWA) | wala aliye shambani asirudi nyuma kuichukua nguo yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.18 (SBLGNT) | καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ. |