Matthieu 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.39 (LSG) | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.39 (NEG) | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.39 (S21) | Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.39 (LSGSN) | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.39 (BAN) | et qu’ils ne comprirent point, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l’avènement du fils de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.39 (SAC) | et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.39 (MAR) | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.39 (OST) | Et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.39 (LAM) | Et ne connurent point la venue du déluge, jusqu’à ce qu’il vint et les emporta tous : ainsi sera l’avénement du Fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.39 (GBT) | Et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde, ainsi arrivera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.39 (PGR) | et qu’ils ne s’avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l’avènement du fils de l’homme. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.39 (LAU) | et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; telle sera aussi l’arrivée{Ou la présence.} du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.39 (OLT) | et l’on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Darby (1885) | Matthieu 24.39 (DBY) | et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.39 (STA) | de même qu’ils ne comprirent rien jusqu’à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.39 (VIG) | et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.39 (FIL) | et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.39 (SYN) | et les hommes ne s’avisèrent de rien, jusqu’au moment où vint le déluge qui les emporta tous. Il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.39 (CRA) | et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.39 (BPC) | On ne se douta de rien jusqu’à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.39 (AMI) | et qu’ils ne se doutèrent de rien jusqu’à la venue du déluge qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.39 (VUL) | et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.39 (SWA) | wasitambue, hata Gharika ikaja, ikawachukua wote, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.39 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |