Matthieu 24.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.50 (LSG) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.50 (NEG) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.50 (S21) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.50 (LSGSN) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.50 (BAN) | le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.50 (SAC) | le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas : |
David Martin (1744) | Matthieu 24.50 (MAR) | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.50 (OST) | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu’il n’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.50 (LAM) | Le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ignore : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.50 (GBT) | Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ignore ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.50 (PGR) | le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.50 (LAU) | le seigneur de cet esclave viendra au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.50 (OLT) | son maître viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, |
Darby (1885) | Matthieu 24.50 (DBY) | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.50 (STA) | son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s’y attend pas et à une heure qu’il ignore, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.50 (VIG) | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas |
Fillion (1904) | Matthieu 24.50 (FIL) | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.50 (SYN) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.50 (CRA) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.50 (BPC) | survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l’attend pas, à l’heure qu’il ne sait pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.50 (AMI) | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.50 (VUL) | veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.50 (SWA) | bwana wake mtumwa huyo atakuja siku asiyodhani, na saa asiyojua, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.50 (SBLGNT) | ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, |