Matthieu 24.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.51 (LSG) | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.51 (NEG) | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.51 (S21) | Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.51 (LSGSN) | il le mettra en pièces , et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.51 (BAN) | et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.51 (SAC) | il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.51 (MAR) | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.51 (OST) | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.51 (LAM) | Et il le séparera, et le rangera parmi les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.51 (GBT) | Il le séparera, et le placera avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.51 (PGR) | et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites ; c’est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.51 (LAU) | et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs{Grec le pleur.} et le grincement des dents. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.51 (OLT) | il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Darby (1885) | Matthieu 24.51 (DBY) | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.51 (STA) | et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu’aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.51 (VIG) | et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.51 (FIL) | et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.51 (SYN) | Il le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.51 (CRA) | et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.51 (BPC) | il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.51 (AMI) | il le rejettera et lui donnera une place avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.51 (VUL) | et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.51 (SWA) | atamkata vipande viwili, na kumwekea fungu lake pamoja na wanafiki; ndiko kutakuwako kilio na kusaga meno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.51 (SBLGNT) | καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |