Matthieu 25.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.1 (LSG) | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.1 (NEG) | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.1 (S21) | « Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.1 (LSGSN) | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.1 (BAN) | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l’époux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.1 (SAC) | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.1 (MAR) | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.1 (OST) | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.1 (LAM) | Alors, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.1 (GBT) | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.1 (PGR) | Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.1 (LAU) | Alors le royaume des cieux sera rendu semblable à dix vierges, qui, ayant pris leurs flambeaux, sortirent à la rencontre de l’époux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.1 (OLT) | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui prirent leurs lampes et allèrent audevant de l’époux. |
Darby (1885) | Matthieu 25.1 (DBY) | Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.1 (STA) | « Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l’époux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.1 (VIG) | Alors le royaume des Cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.1 (FIL) | Alors le royaume des Cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.1 (SYN) | — Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.1 (CRA) | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.1 (BPC) | “Alors, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.1 (AMI) | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.1 (VUL) | tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.1 (SWA) | Ndipo ufalme wa mbinguni utakapofanana na wanawali kumi, waliotwaa taa zao, wakatoka kwenda kumlaki bwana arusi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.1 (SBLGNT) | Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. |