Matthieu 25.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.24 (LSG) | Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.24 (NEG) | Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.24 (S21) | Celui qui n’avait reçu qu’un sac d’argent s’approcha ensuite et dit : ‹ Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé et tu récoltes où tu n’as pas planté. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.24 (LSGSN) | Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé , et qui amasses où tu n’as pas vanné ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.24 (BAN) | Mais celui qui avait reçu un talent, s’approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui ramasses où tu n’as pas répandu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.24 (SAC) | Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis ; |
David Martin (1744) | Matthieu 25.24 (MAR) | Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as point semé ; et qui amasses où tu n’as point répandu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.24 (OST) | Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui recueilles où tu n’as pas répandu ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.24 (LAM) | S’approchant après, celui qui n’avoit reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur ; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et recueillez où vous n’avez point répandu de semence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.24 (GBT) | Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha, et dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur ; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et vous recueillez où vous n’avez rien mis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.24 (PGR) | Mais celui qui avait reçu le seul talent s’étant aussi approché dit : « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et serrant le grain de là où tu n’as pas vanné, |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.24 (LAU) | Mais celui qui avait reçu un seul talent s’étant aussi approché, dit : Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n’as pas semé et qui recueilles où tu n’as pas répandu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.24 (OLT) | Celui qui n’avait reçu qu’un talent, s’approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé, et que tu recueilles là où tu n’as pas jeté de semence, |
Darby (1885) | Matthieu 25.24 (DBY) | Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.24 (STA) | Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as pas étendu de gerbes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.24 (VIG) | Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu ; |
Fillion (1904) | Matthieu 25.24 (FIL) | Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit: Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.24 (SYN) | Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint aussi et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as rien semé, et qui ramasses où tu n’as rien répandu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.24 (CRA) | S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.24 (BPC) | Alors s’avance également celui qui n’avait reçu qu’un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, ramassant où tu n’as pas étendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.24 (AMI) | Enfin s’avança celui qui avait reçu un talent, et il dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé et recueillez où vous n’avez rien répandu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.24 (VUL) | accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.24 (SWA) | Akaja na yule aliyepokea talanta moja, akasema, Bwana, nalitambua ya kuwa wewe u mtu mgumu, wavuna usipopanda, wakusanya usipotawanya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.24 (SBLGNT) | προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· |