Matthieu 25.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.25 (LSG) | j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.25 (NEG) | j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.25 (S21) | J’ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d’argent dans la terre.Le voici, prends ce qui est à toi. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.25 (LSGSN) | j’ai eu peur , et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.25 (BAN) | et ayant craint, je suis allé, et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.25 (SAC) | c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre : le voici, je vous rends ce qui est à vous. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.25 (MAR) | C’est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t’appartient. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.25 (OST) | C’est pourquoi, te craignant, je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.25 (LAM) | Craignant donc, je m’en suis allé, et j’ai caché votre talent dans la terre : le voici, je vous rends ce qui est à vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.25 (GBT) | C’est pourquoi, comme je craignais, j’ai caché votre talent en terre ; voici que vous avez ce qui est à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.25 (PGR) | et tout craintif j’ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.25 (LAU) | et, ayant craint, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici que tu as ce qui est à toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.25 (OLT) | et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.25 (DBY) | et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.25 (STA) | et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà ; tu es en possession de ce qui t’appartient. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.25 (VIG) | c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché votre talent dans la terre ; le voici, vous avez ce qui est à vous. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.25 (FIL) | c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché votre talent dans la terre; le voici, vous avez ce qui est à vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.25 (SYN) | J’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; le voici, tu as ce qui est à toi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.25 (CRA) | J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.25 (BPC) | Pris de peur, j’ai été enfouir ton talent en terre ; tu l’as là, c’est ton bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.25 (AMI) | Aussi, pris de peur, j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends votre bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.25 (VUL) | et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.25 (SWA) | basi nikaogopa, nikaenda nikaificha talanta yako katika ardhi; tazama, unayo iliyo yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.25 (SBLGNT) | καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. |