Matthieu 25.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.26 (LSG) | Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.26 (NEG) | Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.26 (S21) | Son maître lui répondit : ‹ Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas planté. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.26 (LSGSN) | Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé , et que j’amasse où je n’ai pas vanné ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.26 (BAN) | Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.26 (SAC) | Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis : |
David Martin (1744) | Matthieu 25.26 (MAR) | Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.26 (OST) | Et son maître lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.26 (LAM) | Son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai point répandu de semence : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.26 (GBT) | Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.26 (PGR) | Mais son maître lui répliqua : « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je serre le grain de là où je n’ai pas vanné ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.26 (LAU) | Mais son seigneur répondant, lui dit : Esclave méchant et paresseux ! tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je recueille où je n’ai pas répandu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.26 (OLT) | Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n’ai point semé, et que je recueille là où je n’ai point jeté de semence!» |
Darby (1885) | Matthieu 25.26 (DBY) | Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.26 (STA) | Mais son maître lui répondit par ces paroles : « Mauvais serviteur ! paresseux ! tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse sur l’aire où je n’ai pas étendu de gerbes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.26 (VIG) | Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ; |
Fillion (1904) | Matthieu 25.26 (FIL) | Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.26 (SYN) | Mais son maître lui répondit : Méchant serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai rien semé, et que je ramasse où je n’ai rien répandu ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.26 (CRA) | Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas vanné ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.26 (BPC) | Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas étendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.26 (AMI) | Mais son maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! tu savais que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien répandu ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.26 (VUL) | respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.26 (SWA) | Bwana wake akajibu, akamwambia, Wewe mtumwa mbaya na mlegevu, ulijua ya kuwa navuna nisipopanda, nakusanya nisipotawanya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.26 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; |