Matthieu 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.27 (LSG) | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.27 (NEG) | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.27 (S21) | Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.27 (LSGSN) | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour , j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.27 (BAN) | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.27 (SAC) | vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.27 (MAR) | Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.27 (OST) | Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.27 (LAM) | Il falloit donc remettre mon argent aux banquiers, afin qu’à mon retour je reçusse avec usure ce qui est à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.27 (GBT) | Vous deviez donc placer mon argent entre les mains des banquiers, et, à mon retour, j’aurais reçu avec usure ce qui est à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.27 (PGR) | Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui était à moi avec l’intérêt. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.27 (LAU) | il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.27 (OLT) | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec l’intérêt.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.27 (DBY) | -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.27 (STA) | Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.27 (VIG) | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.27 (FIL) | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.27 (SYN) | Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers ; et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.27 (CRA) | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.27 (BPC) | Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l’aurais retiré, capital et intérêts ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.27 (AMI) | il fallait donc porter mon argent aux banquiers, afin qu’à mon retour je retire ce qui est à moi avec l’intérêt. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.27 (VUL) | oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.27 (SWA) | basi, ilikupasa kuiweka fedha yangu kwa watoao riba; nami nikija ningalipata iliyo yangu na faida yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.27 (SBLGNT) | ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. |