Matthieu 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.28 (LSG) | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.28 (NEG) | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.28 (S21) | Prenez-lui donc le sac d’argent et donnez-le à celui qui a les dix sacs d’argent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.28 (LSGSN) | Ôtez -lui donc le talent, et donnez -le à celui qui a les dix talents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.28 (BAN) | Ôtez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.28 (SAC) | Qu’on lui ôte donc le talent qu’il a, et qu’on le donne à celui qui a dix talents. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.28 (MAR) | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.28 (OST) | Ôtez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.28 (LAM) | Reprenez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.28 (GBT) | Otez-lui donc le talent qu’il a, et donnez-le à celui qui a dix talents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.28 (PGR) | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui ; qui a les dix talents. |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.28 (LAU) | Ôtez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.28 (OLT) | Otez-lui donc ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix. |
Darby (1885) | Matthieu 25.28 (DBY) | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.28 (STA) | Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.28 (VIG) | Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.28 (FIL) | Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.28 (SYN) | Otez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.28 (CRA) | Otez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.28 (BPC) | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.28 (AMI) | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.28 (VUL) | tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.28 (SWA) | Basi, mnyang’anyeni talanta hiyo, mpeni yule aliye nazo talanta kumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.28 (SBLGNT) | ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· |