Matthieu 25.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.40 (LSG) | Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.40 (NEG) | Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.40 (S21) | Et le roi leur répondra : ‹ Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.40 (LSGSN) | Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.40 (BAN) | Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait à moi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.40 (SAC) | Et le Roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait à l’égard de l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.40 (MAR) | Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu’en tant que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait [à moi-même]. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.40 (OST) | Et le Roi, répondant, leur dira : Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.40 (LAM) | Et le roi leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l’avez fait à l’un des plus petits d’entre mes frères, vous me l’avez fait à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.40 (GBT) | Et le Roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait à l’un des moindres de mes frères, vous me l’avez fait à moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.40 (PGR) | Et le roi leur répliquera : « En vérité je vous le déclare : en tant que vous l’avez fait pour un seul de ces tout petits, vous l’avez fait pour moi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.40 (LAU) | Et le Roi répondant, leur dira : Amen, je vous le dis : En tant que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait à moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.40 (OLT) | Et le roi leur répondra, et leur dira: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait à moi-même.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.40 (DBY) | Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l’avez fait à moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.40 (STA) | Et le Roi leur fera cette réponse : « En vérité,. je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c’est à moi que vous l’avez fait. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.40 (VIG) | Et le Roi leur dira : En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits d’entre Mes frères, c’est à Moi que vous l’avez fait. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.40 (FIL) | Et le Roi leur dira: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits d’entre Mes frères, c’est à Moi que vous l’avez fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.40 (SYN) | Et le roi leur répondra : En vérité, je vous le déclare, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait à moi-même. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.40 (CRA) | Et le Roi leur répondra : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.40 (BPC) | Le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.40 (AMI) | Et le Roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait au moindre de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.40 (VUL) | et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.40 (SWA) | Na Mfalme atajibu, akiwaambia, Amin, nawaambia, kadiri mlivyomtendea mmojawapo wa hao ndugu zangu walio wadogo, mlinitendea mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.40 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. |