Matthieu 25.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.41 (LSG) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu Éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.41 (NEG) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.41 (S21) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‹ Éloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.41 (LSGSN) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.41 (BAN) | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.41 (SAC) | Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche : Retirez-vous de moi, maudits ! allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.41 (MAR) | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.41 (OST) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.41 (LAM) | Alors à ceux aussi qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour le diable et ses anges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.41 (GBT) | Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.41 (PGR) | Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche : « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges ! |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.41 (LAU) | Alors il dira aussi à ceux de sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.41 (OLT) | Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges: |
Darby (1885) | Matthieu 25.41 (DBY) | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu Éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.41 (STA) | Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.41 (VIG) | Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche : Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.41 (FIL) | Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.41 (SYN) | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel, préparé pour le Diable et pour ses anges. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.41 (CRA) | S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.41 (BPC) | Alors il dira à ceux de gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.41 (AMI) | Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.41 (VUL) | tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.41 (SWA) | Kisha atawaambia na wale walioko mkono wake wa kushoto, Ondokeni kwangu, mliolaaniwa, mwende katika moto wa milele, aliowekewa tayari Ibilisi na malaika zake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.41 (SBLGNT) | τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. |