Matthieu 25.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.42 (LSG) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.42 (NEG) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.42 (S21) | En effet, j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.42 (LSGSN) | Car j’ai eu faim , et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif , et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.42 (BAN) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.42 (SAC) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
David Martin (1744) | Matthieu 25.42 (MAR) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez point donné à boire ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.42 (OST) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.42 (LAM) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez point donné à boire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.42 (GBT) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.42 (PGR) | Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; et j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.42 (LAU) | car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.42 (OLT) | car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger: j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire: |
Darby (1885) | Matthieu 25.42 (DBY) | car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.42 (STA) | Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.42 (VIG) | Car J’ai eu faim, et vous ne M’avez pas donné à manger ; J’ai eu soif, et vous ne M’avez pas donné à boire ; |
Fillion (1904) | Matthieu 25.42 (FIL) | Car J’ai eu faim, et vous ne M’avez pas donné à manger; J’ai eu soif, et vous ne M’avez pas donné à boire; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.42 (SYN) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.42 (CRA) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.42 (BPC) | Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.42 (AMI) | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.42 (VUL) | esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.42 (SWA) | kwa maana nalikuwa na njaa, msinipe chakula; nalikuwa na kiu, msininyweshe; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.42 (SBLGNT) | ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, |