Matthieu 25.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.43 (LSG) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.43 (NEG) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas rendu visite. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.43 (S21) | j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison et vous ne m’avez pas rendu visite. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.43 (LSGSN) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.43 (BAN) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.43 (SAC) | j’ai eu besoin de logement, et vous ne m’avez pas logé ; j’ai été sans habits, et vous ne m’avez pas revêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.43 (MAR) | J’étais étranger, et vous ne m’avez point recueilli ; j’ai été nu, et vous ne m’avez point vêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez point visité. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.43 (OST) | J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.43 (LAM) | J’étois sans asile, et vous ne m’avez point recueilli ; nu, et vous ne m’avez point vêtu ; malade, en prison, et vous ne m’avez point visité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.43 (GBT) | J’ai été étranger, et vous ne m’avez pas donné l’hospitalité ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.43 (PGR) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.43 (LAU) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.43 (OLT) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas logé; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.43 (DBY) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.43 (STA) | j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m’avez pas visité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.43 (VIG) | J’étais sans asile, et vous ne M’avez pas recueilli ; J’étais nu, et vous ne M’avez pas vêtu ; J’étais malade et en prison, et vous ne M’avez pas visité. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.43 (FIL) | J’étais sans asile, et vous ne M’avez pas recueilli; J’étais nu, et vous ne M’avez pas vêtu; J’étais malade et en prison, et vous ne M’avez pas visité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.43 (SYN) | J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli. J’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.43 (CRA) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.43 (BPC) | j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, nu et vous ne m’avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m’avez pas visité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.43 (AMI) | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.43 (VUL) | hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.43 (SWA) | nalikuwa mgeni, msinikaribishe; nalikuwa uchi, msinivike; nalikuwa mgonjwa, na kifungoni, msije kunitazama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.43 (SBLGNT) | ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. |