Matthieu 25.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.44 (LSG) | Ils répondront aussi : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.44 (NEG) | Ils répondront aussi : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.44 (S21) | Ils répondront aussi : ‹ Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t’avons-nous pas servi ? › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.44 (LSGSN) | Ils répondront aussi : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim , ou ayant soif , ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.44 (BAN) | Alors eux aussi répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.44 (SAC) | Alors ils lui répondront aussi : Seigneur ! quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison ; et que nous avons manqué à vous assister ? |
David Martin (1744) | Matthieu 25.44 (MAR) | Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point secouru ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.44 (OST) | Ils répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point assisté ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.44 (LAM) | Alors, eux aussi, lui diront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu ayant faim, ou soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne vous avons point assisté ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.44 (GBT) | Alors ils lui répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne vous avons pas assisté ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.44 (PGR) | Alors eux aussi répliqueront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.44 (LAU) | Alors eux aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.44 (OLT) | Alors ils répondront, eux aussi: «Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas assisté?» |
Darby (1885) | Matthieu 25.44 (DBY) | Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.44 (STA) | Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles : « Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas assisté ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.44 (VIG) | Alors ils Lui répondront, eux aussi : Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté ? |
Fillion (1904) | Matthieu 25.44 (FIL) | Alors ils Lui répondront, eux aussi, Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.44 (SYN) | Alors ceux-ci leur répondront à leur tour : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, ou soif, être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.44 (CRA) | Alors eux aussi lui diront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.44 (BPC) | Alors ils lui répondront eux aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t’ayons secouru ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.44 (AMI) | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou étranger, nu, malade, en prison, sans que nous vous ayons assisté ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.44 (VUL) | tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.44 (SWA) | Ndipo hao pia watajibu, wakisema, Bwana, ni lini tulipokuona wewe una njaa, au una kiu, au u mgeni, au u uchi, au u mgonjwa, au u kifungoni, tusikuhudumie? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.44 (SBLGNT) | τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; |