Matthieu 25.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.45 (LSG) | Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.45 (NEG) | Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.45 (S21) | Et il leur répondra : ‹ Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait cela à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.45 (LSGSN) | Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.45 (BAN) | Alors il leur répondra disant : En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne l’avez pas non plus fait à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.45 (SAC) | Mais il leur répondra : Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous avez manqué à rendre ces assistances à l’un de ces plus petits, vous avez manqué à me les rendre à moi-même. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.45 (MAR) | Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n’avez point fait ces choses à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez point fait aussi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.45 (OST) | Et il leur répondra : Je vous dis en vérité, qu’en tant que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.45 (LAM) | Mais il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez point fait à l’un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l’avez point fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.45 (GBT) | Mais il leur répondra : Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous avez refusé de le faire à l’un de ces plus petits, vous avez refusé de le faire à moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.45 (PGR) | Alors il leur répliquera : « En vérité je vous le déclare : en tant que vous ne l’avez pas fait pour un seul de ces tout petits, vous ne l’avez pas non plus fait pour moi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.45 (LAU) | Alors il leur répondra en disant : Amen, je vous le dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.45 (OLT) | Il leur répondra: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi-même que vous ne l’avez pas fait.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.45 (DBY) | Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne l’avez pas fait non plus à moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.45 (STA) | Mais il leur fera cette réponse : « En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n’avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.45 (VIG) | Alors Il leur répondra : En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à Moi que vous ne l’avez pas fait. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.45 (FIL) | Alors Il leur répondra: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à Moi que vous ne l’avez pas fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.45 (SYN) | Il leur répondra : En vérité, je vous le déclare, toutes les fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait à moi non plus. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.45 (CRA) | Et il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.45 (BPC) | Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l’un de ces tout-petits, c’est à moi-même que vous ne l’avez pas fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.45 (AMI) | Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, chaque fois que vous ne l’avez pas fait au moindre de ces petits, c’est à moi-même que vous ne l’avez pas fait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.45 (VUL) | tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.45 (SWA) | Naye atawajibu, akisema, Amin, nawaambia, Kadiri msivyomtendea mmojawapo wa hao walio wadogo, hamkunitendea mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.45 (SBLGNT) | τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. |