Matthieu 25.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.46 (LSG) | Et ceux-ci iront au châtiment Éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.46 (NEG) | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.46 (S21) | Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.46 (LSGSN) | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.46 (BAN) | Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.46 (SAC) | Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, et les justes dans la vie éternelle. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.46 (MAR) | Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.46 (OST) | Et ils iront aux peines éternelles ; mais les justes iront à la vie éternelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.46 (LAM) | Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes dans la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.46 (GBT) | Et ceux-ci iront au supplice éternel, et les justes, à la vie éternelle |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.46 (PGR) | Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.46 (LAU) | Et ceux-ci s’en iront à une punition éternelle, et les justes à une vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.46 (OLT) | Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.46 (DBY) | Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.46 (STA) | Et ceux-là s’en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.46 (VIG) | Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.46 (FIL) | Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.46 (SYN) | Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes iront à la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.46 (CRA) | Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes à la vie éternelle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.46 (BPC) | Et ceux-là s’en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.46 (AMI) | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.46 (VUL) | et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.46 (SWA) | Na hao watakwenda zao kuingia katika adhabu ya milele; bali wenye haki watakwenda katika uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.46 (SBLGNT) | καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. |