Matthieu 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.8 (LSG) | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.8 (NEG) | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.8 (S21) | Les folles dirent aux sages : ‹ Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.8 (LSGSN) | Les folles dirent aux sages : Donnez -nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.8 (BAN) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s’éteignent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.8 (SAC) | Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.8 (MAR) | Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.8 (OST) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s’éteignent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.8 (LAM) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.8 (GBT) | Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.8 (PGR) | Or les étourdies dirent aux prudentes : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont éteintes ; » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.8 (LAU) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos flambeaux s’éteignent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.8 (OLT) | Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.8 (DBY) | Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.8 (STA) | et les folles dirent aux sages : « Nos lampes s’éteignent ; donnez-nous de votre huile. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.8 (VIG) | Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.8 (FIL) | Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.8 (SYN) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s’éteignent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.8 (CRA) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.8 (BPC) | Les étourdies dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.8 (AMI) | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.8 (VUL) | fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.8 (SWA) | Wale wapumbavu wakawaambia wenye busara, Tupeni mafuta yenu kidogo; maana taa zetu zinazimika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.8 (SBLGNT) | αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. |