Matthieu 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.1 (LSG) | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.1 (NEG) | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.1 (S21) | Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.1 (LSGSN) | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.1 (BAN) | Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.1 (SAC) | Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
David Martin (1744) | Matthieu 26.1 (MAR) | Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.1 (OST) | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.1 (LAM) | Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.1 (GBT) | Jésus, ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.1 (PGR) | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.1 (LAU) | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé toutes ces paroles, qu’il dit à ses disciples : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.1 (OLT) | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
Darby (1885) | Matthieu 26.1 (DBY) | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.1 (STA) | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.1 (VIG) | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples : |
Fillion (1904) | Matthieu 26.1 (FIL) | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.1 (SYN) | Or, il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.1 (CRA) | Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.1 (BPC) | Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.1 (AMI) | Jésus, ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.1 (VUL) | et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.1 (SWA) | Ikawa Yesu alipomaliza maneno hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· |