Matthieu 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.2 (LSG) | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.2 (NEG) | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.2 (S21) | « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l’homme sera arrêté pour être crucifié. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.2 (LSGSN) | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.2 (BAN) | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.2 (SAC) | Vous savez que la pâque se fera dans deux jours ; et le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.2 (MAR) | Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.2 (OST) | Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.2 (LAM) | Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.2 (GBT) | Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.2 (PGR) | « Vous savez que dans deux jours a lieu la Pâque, et que le fils de l’homme doit être livré pour être crucifié. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.2 (LAU) | Vous savez que dans deux jours la Pâque a lieu, et que le Fils de l’homme est livré pour être crucifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.2 (OLT) | «Vous savez que la Pâque se fait dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.2 (DBY) | Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.2 (STA) | « Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.2 (VIG) | Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.2 (FIL) | Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.2 (SYN) | Vous savez que la Pâque aura lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.2 (CRA) | « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.2 (BPC) | “Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l’homme doit être livré pour être crucifié.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.2 (AMI) | Vous savez que la pâque se fera dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.2 (VUL) | scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.2 (SWA) | Mnajua ya kuwa baada ya siku mbili itakuwa Pasaka, na Mwana wa Adamu atasalitiwa asulibiwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.2 (SBLGNT) | Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. |