Matthieu 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.3 (LSG) | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.3 (NEG) | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.3 (S21) | Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.3 (LSGSN) | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.3 (BAN) | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.3 (SAC) | Au même temps les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe ; |
David Martin (1744) | Matthieu 26.3 (MAR) | Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s’assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.3 (OST) | Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.3 (LAM) | Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple s’assemblèrent dans la salle du Grand-Prêtre, appelé Caïphe, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.3 (GBT) | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre, appelé Caïphe ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.3 (PGR) | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caiaphas, |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.3 (LAU) | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.3 (OLT) | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe; |
Darby (1885) | Matthieu 26.3 (DBY) | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.3 (STA) | Alors s’assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand- Prêtre appelé Kaïphe, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.3 (VIG) | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe ; |
Fillion (1904) | Matthieu 26.3 (FIL) | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.3 (SYN) | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, nommé Caïphe, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.3 (CRA) | Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.3 (BPC) | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.3 (AMI) | Alors, les grands prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.3 (VUL) | tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.3 (SWA) | Wakati ule wakuu wa makuhani, na wazee wa watu, wakakusanyika katika behewa ya Kuhani Mkuu, jina lake Kayafa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.3 (SBLGNT) | Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, |