Matthieu 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.4 (LSG) | et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.4 (NEG) | et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.4 (S21) | et ils décidèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.4 (LSGSN) | et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.4 (BAN) | et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.4 (SAC) | et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.4 (MAR) | Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.4 (OST) | Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.4 (LAM) | Et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et le faire mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.4 (GBT) | Et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et le faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.4 (PGR) | et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.4 (LAU) | et tinrent conseil ensemble pour saisir Jésus par ruse et le faire mourir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.4 (OLT) | et ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort. |
Darby (1885) | Matthieu 26.4 (DBY) | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.4 (STA) | et ils tinrent conseil sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le tuer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.4 (VIG) | et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.4 (FIL) | et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.4 (SYN) | et ils tinrent conseil pour s’emparer de Jésus par la ruse et le faire mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.4 (CRA) | et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.4 (BPC) | et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.4 (AMI) | et tinrent conseil afin de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.4 (VUL) | et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.4 (SWA) | wakafanya shauri pamoja, ili wamkamate Yesu kwa hila na kumwua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.4 (SBLGNT) | καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· |