Matthieu 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.5 (LSG) | Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.5 (NEG) | Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.5 (S21) | Cependant, ils se dirent : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.5 (LSGSN) | Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu ’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.5 (BAN) | Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.5 (SAC) | Et ils disaient : Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.5 (MAR) | Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.5 (OST) | Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.5 (LAM) | Mais, disoient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur que cela ne suscite du tumulte dans le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.5 (GBT) | Or ils disaient : Non pendant la fête ; de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.5 (PGR) | Mais ils disaient : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’émeute parmi le peuple. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.5 (LAU) | mais ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il ne se fasse un tumulte parmi le peuple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.5 (OLT) | «Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.5 (DBY) | mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.5 (STA) | Toutefois ils disaient : « Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.5 (VIG) | Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.5 (FIL) | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.5 (SYN) | Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.5 (CRA) | « Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.5 (BPC) | Ils disaient toutefois : “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.5 (AMI) | Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il ne se produise du tumulte parmi le peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.5 (VUL) | dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.5 (SWA) | Lakini wakasema, Isiwe wakati wa sikukuu, isije ikatokea ghasia katika watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.5 (SBLGNT) | ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. |