Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.5

Matthieu 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.5 (LSG)Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (NEG)Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (S21)Cependant, ils se dirent : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. »
Matthieu 26.5 (LSGSN)Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu ’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.5 (BAN)Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

Les « autres versions »

Matthieu 26.5 (SAC)Et ils disaient : Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (MAR)Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (OST)Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (LAM)Mais, disoient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur que cela ne suscite du tumulte dans le peuple.
Matthieu 26.5 (GBT)Or ils disaient : Non pendant la fête ; de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (PGR)Mais ils disaient : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’émeute parmi le peuple. »
Matthieu 26.5 (LAU)mais ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il ne se fasse un tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (OLT)«Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.»
Matthieu 26.5 (DBY)mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (STA)Toutefois ils disaient : « Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
Matthieu 26.5 (VIG)Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (FIL)Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (SYN)Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
Matthieu 26.5 (CRA)« Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple?»
Matthieu 26.5 (BPC)Ils disaient toutefois : “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple !”
Matthieu 26.5 (AMI)Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il ne se produise du tumulte parmi le peuple.

Langues étrangères

Matthieu 26.5 (VUL)dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Matthieu 26.5 (SWA)Lakini wakasema, Isiwe wakati wa sikukuu, isije ikatokea ghasia katika watu.
Matthieu 26.5 (SBLGNT)ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.