Matthieu 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.13 (LSG) | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.13 (NEG) | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.13 (S21) | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.13 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée , dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.13 (BAN) | En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Évangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.13 (SAC) | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.13 (MAR) | En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.13 (OST) | Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.13 (LAM) | En vérité, je vous le dis, dans le monde entier, partout où sera prêché cet évangile, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.13 (GBT) | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans tout l’univers, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.13 (PGR) | Mais en vérité je vous le déclare : où que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.13 (LAU) | Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.13 (OLT) | En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.13 (DBY) | vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.13 (STA) | En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.13 (VIG) | En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.13 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.13 (SYN) | En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.13 (CRA) | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.13 (BPC) | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l’univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu’elle vient de faire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.13 (AMI) | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile dans le monde entier on racontera aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.13 (VUL) | amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.13 (SWA) | Amin, nawaambieni, Kila patakapohubiriwa Injili hii katika ulimwengu wote, tendo hilo alilolitenda huyu litatajwa pia kwa kumbukumbu lake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.13 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |