Matthieu 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.12 (LSG) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.12 (NEG) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.12 (S21) | En versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.12 (LSGSN) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.12 (BAN) | Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.12 (SAC) | Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.12 (MAR) | Car ce qu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour [l’appareil de] ma sépulture. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.12 (OST) | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.12 (LAM) | Elle a répandu ce parfum sur mon corps pour m’ensevelir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.12 (GBT) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.12 (PGR) | car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de mes funérailles. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.12 (LAU) | Car en versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.12 (OLT) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
Darby (1885) | Matthieu 26.12 (DBY) | car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.12 (STA) | Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l’a fait pour m’ensevelir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.12 (VIG) | Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.12 (FIL) | Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.12 (SYN) | Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait en vue de ma sépulture. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.12 (CRA) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.12 (BPC) | En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.12 (AMI) | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.12 (VUL) | mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.12 (SWA) | Maana kwa kunimwagia mwili wangu marhamu hiyo, ametenda hivyo ili kuniweka tayari kwa maziko yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.12 (SBLGNT) | βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. |