Matthieu 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.11 (LSG) | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.11 (NEG) | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.11 (S21) | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.11 (LSGSN) | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.11 (BAN) | Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.11 (SAC) | Car vous aurez toujours des pauvres parmi vous ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.11 (MAR) | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.11 (OST) | Vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.11 (LAM) | Car vous aurez toujours parmi vous des pauvres, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.11 (GBT) | Vous aurez toujours des pauvres parmi vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.11 (PGR) | en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m’avoir toujours ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.11 (LAU) | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.11 (OLT) | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Darby (1885) | Matthieu 26.11 (DBY) | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.11 (STA) | car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m’avez pas pour toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.11 (VIG) | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais Moi, vous ne M’aurez pas toujours. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.11 (FIL) | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M’aurez pas toujours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.11 (SYN) | Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.11 (CRA) | Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.11 (BPC) | Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.11 (AMI) | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.11 (VUL) | nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.11 (SWA) | Kwa maana siku zote mnao maskini pamoja nanyi; lakini mimi hamnami siku zote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.11 (SBLGNT) | πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· |