Matthieu 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.10 (LSG) | Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.10 (NEG) | Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.10 (S21) | Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.10 (LSGSN) | Jésus, s’en étant aperçu , leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.10 (BAN) | Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.10 (SAC) | Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire envers moi est une bonne œuvre. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.10 (MAR) | Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.10 (OST) | Mais Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.10 (LAM) | Mais Jésus sachant ce qu’ils disoient, leur dit : Pourquoi reprenez-vous cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.10 (GBT) | Mais Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle vient de faire une bonne œuvre envers moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.10 (PGR) | Mais Jésus l’ayant su, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.10 (LAU) | Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.10 (OLT) | Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard. |
Darby (1885) | Matthieu 26.10 (DBY) | Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.10 (STA) | Mais Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.10 (VIG) | Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.10 (FIL) | Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.10 (SYN) | Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.10 (CRA) | Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.10 (BPC) | Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.10 (AMI) | Mais Jésus, s’en apercevant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a accomplie envers moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.10 (VUL) | sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.10 (SWA) | Yesu akatambua akawaambia, Mbona mnamtaabisha mwanamke? Maana ni kazi njema aliyonitendea mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.10 (SBLGNT) | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· |