Matthieu 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.9 (LSG) | On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.9 (NEG) | On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.9 (S21) | On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.9 (LSGSN) | On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.9 (BAN) | Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.9 (SAC) | Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner l’argent aux pauvres. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.9 (MAR) | Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.9 (OST) | Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l’argent aux pauvres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.9 (LAM) | On auroit pu vendre ce parfum une grosse somme d’argent, et la donner aux pauvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.9 (GBT) | Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.9 (PGR) | Car il pouvait être vendu très cher, et être donné aux pauvres. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.9 (LAU) | car ce parfum pouvait être vendu bien cher, et donné à des pauvres ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.9 (OLT) | et dirent: «A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.9 (DBY) | Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.9 (STA) | « On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.9 (VIG) | Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.9 (FIL) | Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.9 (SYN) | et dirent : À quoi bon cette perte ? On pouvait vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.9 (CRA) | On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.9 (BPC) | Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.9 (AMI) | On aurait pu vendre ce parfum fort cher et en donner le prix aux pauvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.9 (VUL) | potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.9 (SWA) | Maana marhamu hii ingaliweza kuuzwa kwa fedha nyingi wakapewa maskini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.9 (SBLGNT) | ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. |