Matthieu 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.8 (LSG) | Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.8 (NEG) | Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.8 (S21) | À cette vue, les disciples s’indignèrent et dirent : « À quoi bon un tel gaspillage ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.8 (LSGSN) | Les disciples, voyant cela, s’indignèrent , et dirent : À quoi bon cette perte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.8 (BAN) | Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.8 (SAC) | Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ? |
David Martin (1744) | Matthieu 26.8 (MAR) | Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.8 (OST) | Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.8 (LAM) | Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent et dirent : À quoi bon cette perte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.8 (GBT) | Voyant cela, les disciples furent indignés, et dirent : Pourquoi cette perte ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.8 (PGR) | Ce que les disciples ayant vu ils s’en indignèrent en disant : « Pourquoi cette profusion ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.8 (LAU) | Ce que voyant, ses disciples s’indignèrent, disant : Pourquoi cette perte, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.8 (OLT) | Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement, |
Darby (1885) | Matthieu 26.8 (DBY) | Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.8 (STA) | Ce que voyant, les disciples s’indignèrent. « A quoi bon cette perte ? » dirent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.8 (VIG) | Les disciples, voyant cela, s’indignèrent et dirent : A quoi bon cette perte ? |
Fillion (1904) | Matthieu 26.8 (FIL) | Les disciples, voyant cela, s’indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.8 (SYN) | Les disciples, voyant cela, furent indignés |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.8 (CRA) | Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : « À quoi bon cette perte ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.8 (BPC) | A cette vue, les disciples s’indignèrent disant : “A quoi bon ce gaspillage ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.8 (AMI) | Ce que ses disciples voyant, ils s’indignèrent et dirent : A quoi bon ce gaspillage ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.8 (VUL) | videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.8 (SWA) | Wanafunzi wake walipoona, wakachukiwa, wakasema, Ni wa nini upotevu huu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.8 (SBLGNT) | ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; |