Matthieu 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.7 (LSG) | une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.7 (NEG) | une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.7 (S21) | une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.7 (LSGSN) | une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table , elle répandit le parfum sur sa tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.7 (BAN) | une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu’il était à table. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.7 (SAC) | une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.7 (MAR) | Il vint à lui une femme qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.7 (OST) | Une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.7 (LAM) | Une femme ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha et le répandit sur la tête de Jésus qui étoit à table. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.7 (GBT) | Une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum précieux, et elle le répandit sur sa tête lorsqu’il était à table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.7 (PGR) | une femme s’approcha de lui tenant une fiole d’albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le versait sur sa tête pendant qu’il était à table. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.7 (LAU) | une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.7 (OLT) | une femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu’il était à table. |
Darby (1885) | Matthieu 26.7 (DBY) | une femme, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.7 (STA) | Comme il était à table, une femme portant un vase d’albâtre rempli d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.7 (VIG) | une femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.7 (FIL) | une femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.7 (SYN) | une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le lui répandit sur la tête, pendant qu’il était à table. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.7 (CRA) | une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.7 (BPC) | lorsqu’une femme s’approcha de lui, portant un flacon d’albâtre rempli d’une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu’il était à table. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.7 (AMI) | une femme s’approcha de lui avec un vase d’albâtre rempli d’un parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.7 (VUL) | accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.7 (SWA) | mwanamke mwenye kibweta cha marhamu ya thamani kubwa alimkaribia akaimimina kichwani pake alipoketi chakulani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.7 (SBLGNT) | προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου. |