Matthieu 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.15 (LSG) | et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.15 (NEG) | et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.15 (S21) | et dit : « Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus ? » Ils lui payèrent 30 pièces d’argent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.15 (LSGSN) | et dit : Que voulez-vous me donner , et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.15 (BAN) | leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.15 (SAC) | et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.15 (MAR) | Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.15 (OST) | Et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.15 (LAM) | Et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Ils lui promirent trente pièces d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.15 (GBT) | Et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui promirent trente pièces d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.15 (PGR) | leur dit : « Que voulez-vous me donner, et de mon côté je vous le livrerai ? » Et ils lui pesèrent trente pièces d’argent. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.15 (LAU) | leur dit : Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai ? Et ils lui présentèrent{Ou ils lui comptèrent.} trente pièces d’argent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.15 (OLT) | «Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
Darby (1885) | Matthieu 26.15 (DBY) | dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.15 (STA) | et leur dit : « Que voulez-vous me donner ? je vous le livrerai. » Ils lui payèrent trente sicles d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.15 (VIG) | et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous Le livrerai ? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.15 (FIL) | et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous Le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.15 (SYN) | et il leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.15 (CRA) | et leur dit : « Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?» Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.15 (BPC) | et leur dit : “Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? ” Ils lui remirent trente sicles d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.15 (AMI) | et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui assurèrent trente pièces d’argent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.15 (VUL) | et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.15 (SWA) | akasema, Ni nini mtakachonipa, nami nitamsaliti kwenu? Wakampimia vipande thelathini vya fedha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.15 (SBLGNT) | εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. |