Matthieu 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.16 (LSG) | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.16 (NEG) | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.16 (S21) | Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.16 (LSGSN) | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.16 (BAN) | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.16 (SAC) | Depuis ce temps-la il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.16 (MAR) | Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.16 (OST) | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.16 (LAM) | Et de ce moment il cherchoit l’occasion de le leur livrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.16 (GBT) | Depuis ce temps, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.16 (PGR) | Et dès lors il cherchait une bonne occasion pour le livrer. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.16 (LAU) | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.16 (OLT) | Depuis ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
Darby (1885) | Matthieu 26.16 (DBY) | Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.16 (STA) | A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.16 (VIG) | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.16 (FIL) | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.16 (SYN) | Et dès ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.16 (CRA) | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.16 (BPC) | A partir de ce moment, il cherchait l’occasion de le livrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.16 (AMI) | Depuis ce temps-là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.16 (VUL) | et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.16 (SWA) | Tokea wakati huo akawa akitafuta nafasi apate kumsaliti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.16 (SBLGNT) | καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. |