Matthieu 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.17 (LSG) | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.17 (NEG) | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.17 (S21) | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.17 (LSGSN) | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.17 (BAN) | Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.17 (SAC) | Or, le premier jour des azymes, les : disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
David Martin (1744) | Matthieu 26.17 (MAR) | Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.17 (OST) | Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.17 (LAM) | Or, le premier jour des azymes, les disciples venant à Jésus, lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la Pâque ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.17 (GBT) | Or, le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.17 (PGR) | Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant : « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.17 (LAU) | Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en lui disant : Où veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la Pâque ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.17 (OLT) | Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
Darby (1885) | Matthieu 26.17 (DBY) | Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.17 (STA) | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.17 (VIG) | Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent : Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
Fillion (1904) | Matthieu 26.17 (FIL) | Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.17 (SYN) | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.17 (CRA) | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : « Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.17 (BPC) | Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.17 (AMI) | Or, le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions de quoi manger la pâque ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.17 (VUL) | prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.17 (SWA) | Hata siku ya kwanza ya mikate isiyotiwa chachu, wanafunzi wake wakamwendea Yesu, wakamwambia, Ni wapi utakapo tukuandalie uile Pasaka? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.17 (SBLGNT) | Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; |