Matthieu 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.18 (LSG) | Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.18 (NEG) | Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.18 (S21) | Il répondit : « Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‹ Le maître dit : Mon heure est proche.Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples. › » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.18 (LSGSN) | Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.18 (BAN) | Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.18 (SAC) | Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et lui dites : Le Maître vous envoie dire : Mon temps est proche ; je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.18 (MAR) | Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.18 (OST) | Et il répondit : Allez dans la ville chez un tel et lui dites : Le Maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.18 (LAM) | Et Jésus leur dit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche, je ferai chez vous la Pâque avec mes disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.18 (GBT) | Jésus répondit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je fais la Pâque chez vous avec mes disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.18 (PGR) | Et il dit : « Allez dans la ville auprès d’un tel, et dites-lui : « Le maître dit : Mon temps est proche ; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.18 (LAU) | Et il dit : Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.18 (OLT) | Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c’est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples. |
Darby (1885) | Matthieu 26.18 (DBY) | Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.18 (STA) | « Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi : le maître te fait dire : mon temps est proche ; c’est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.18 (VIG) | Jésus leur répondit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.18 (FIL) | Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.18 (SYN) | Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.18 (CRA) | Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.18 (BPC) | Il dit : “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c’est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.18 (AMI) | Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître vous fait dire : Mon temps est proche ; je veux faire la pâque chez toi avec mes disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.18 (VUL) | at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.18 (SWA) | Akasema, Enendeni mjini kwa mtu fulani, mkamwambie, Mwalimu asema, Majira yangu ni karibu; kwako nitafanya Pasaka pamoja na wanafunzi wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.18 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. |