Matthieu 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.20 (LSG) | Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.20 (NEG) | Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.20 (S21) | Le soir venu, il se mit à table avec les douze. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.20 (LSGSN) | Le soir étant venu , il se mit à table avec les douze. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.20 (BAN) | Et le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.20 (SAC) | Le soir étant donc venu, il se mit à table avec ses douze disciples. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.20 (MAR) | Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.20 (OST) | Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.20 (LAM) | Sur le soir, il étoit à table avec ses disciples.. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.20 (GBT) | Le soir venu, il se mit à table avec ses douze disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.20 (PGR) | Or, quand le soir fut venu, il était à table avec les douze ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.20 (LAU) | Et quand le soir vint, il était à table avec les Douze. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.20 (OLT) | Le soir étant venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples, |
Darby (1885) | Matthieu 26.20 (DBY) | Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.20 (STA) | Le soir venu, il se mit à table avec les douze, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.20 (VIG) | Le soir étant venu, Il Se mit à table avec Ses douze disciples. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.20 (FIL) | Le soir étant venu, Il Se mit à table avec Ses douze disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.20 (SYN) | Le soir étant venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.20 (CRA) | Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.20 (BPC) | Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.20 (AMI) | Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.20 (VUL) | vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.20 (SWA) | Basi kulipokuwa jioni aliketi chakulani pamoja na wale Thenashara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.20 (SBLGNT) | Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν |