Matthieu 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.21 (LSG) | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.21 (NEG) | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.21 (S21) | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.21 (LSGSN) | Pendant qu’ils mangeaient , il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.21 (BAN) | Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.21 (SAC) | Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.21 (MAR) | Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.21 (OST) | Et comme ils mangeaient, il dit : Je vous dis en vérité que l’un de vous me trahira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.21 (LAM) | Et pendant qu’ils mangeoient, il dit : Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.21 (GBT) | Et lorsqu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, un de vous doit me trahir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.21 (PGR) | et pendant qu’ils mangeaient, il dit : « En vérité je vous déclare que l’un d’entre vous me livrera. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.21 (LAU) | Et pendant qu’ils mangeaient, il dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.21 (OLT) | et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.21 (DBY) | Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.21 (STA) | et il dit pendant qu’ils mangeaient : « En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.21 (VIG) | Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit : En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.21 (FIL) | Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.21 (SYN) | Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous déclare que l’un de vous me trahira. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.21 (CRA) | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.21 (BPC) | Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l’un de vous va me trahir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.21 (AMI) | Et pendant qu’ils mangeaient, il leur dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.21 (VUL) | et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.21 (SWA) | Nao walipokuwa wakila, alisema, Amin, nawaambia, Mmoja wenu atanisaliti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.21 (SBLGNT) | καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |