Matthieu 26.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.22 (LSG) | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.22 (NEG) | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.22 (S21) | Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire : « Est-ce moi, Seigneur ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.22 (LSGSN) | Ils furent profondément attristés , et chacun se mit à lui dire : Est -ce moi, Seigneur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.22 (BAN) | Et, fort attristés, ils se mirent chacun d’eux à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.22 (SAC) | Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire : Serait-ce moi, Seigneur ? |
David Martin (1744) | Matthieu 26.22 (MAR) | Et ils en furent fort attristés, et chacun d’eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.22 (OST) | Et ils furent fort affligés, et chacun d’eux se mit à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.22 (LAM) | Et pleins d’une grande tristesse, ils commencèrent chacun à lui demander : Est-ce moi, Seigneur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.22 (GBT) | Et ils furent profondément affligés, et chacun commença à dire : Est-ce moi, Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.22 (PGR) | Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire : « Est-ce que c’est moi, Seigneur ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.22 (LAU) | Et fort attristés, ils se mirent chacun d’eux à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.22 (OLT) | Ils en furent extrêmement affligés, et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?» |
Darby (1885) | Matthieu 26.22 (DBY) | Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.22 (STA) | Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander : « Est-ce moi, Seigneur ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.22 (VIG) | Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? |
Fillion (1904) | Matthieu 26.22 (FIL) | Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire: Est-ce moi, Seigneur? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.22 (SYN) | Ils furent fort affligés, et chacun d’eux se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.22 (CRA) | Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire, : « Est-ce moi, Seigneur ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.22 (BPC) | Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : “Serait-ce moi, Seigneur ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.22 (AMI) | Profondément attristés, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre : Serait-ce moi, Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.22 (VUL) | et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.22 (SWA) | Wakahuzunika sana, wakaanza kumwuliza mmoja mmoja, Ni mimi, Bwana? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.22 (SBLGNT) | καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; |