Matthieu 26.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.23 (LSG) | Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.23 (NEG) | Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.23 (S21) | Il répondit : « Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.23 (LSGSN) | Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.23 (BAN) | Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me livrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.23 (SAC) | Il leur répondit : Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.23 (MAR) | Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.23 (OST) | Mais il répondit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.23 (LAM) | Mais il leur répondit : Celui qui met avec moi la main dans le plat, est celui qui me trahira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.23 (GBT) | Il répondit : Celui qui met la main avec moi au plat doit me trahir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.23 (PGR) | Mais il répliqua : « Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.23 (LAU) | Et répondant, il dit : Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.23 (OLT) | Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera! |
Darby (1885) | Matthieu 26.23 (DBY) | Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.23 (STA) | Il leur répondit par ces paroles : « Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.23 (VIG) | Il leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.23 (FIL) | Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.23 (SYN) | Mais il répondit : Celui qui a mis la main au plat avec moi, c’est celui qui me trahira. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.23 (CRA) | Il répondit : « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.23 (BPC) | Il répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c’est celui-là qui va me trahir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.23 (AMI) | Il leur répondit : Celui qui a mis avec moi la main au plat, c’est lui qui me trahira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.23 (VUL) | at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.23 (SWA) | Akajibu akasema, Yeye aliyetia mkono wake pamoja nami katika kombe, ndiye atakayenisaliti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.23 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει· |