Matthieu 26.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.25 (LSG) | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.25 (NEG) | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.25 (S21) | Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit : « Est-ce moi, maître ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.25 (LSGSN) | Judas, qui le livrait , prit la parole et dit : Est -ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.25 (BAN) | Et Judas, qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Lui dit : Tu l’as dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.25 (SAC) | Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit : Maître ! est-ce moi ? Jésus lui répondit : Vous l’avez dit. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.25 (MAR) | Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l’as dit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.25 (OST) | Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.25 (LAM) | Judas, qui le trahit, dit : Est-ce moi, Maître ? Il lui répondit : Tu l’as dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.25 (GBT) | Judas, qui le trahit, prenant la parole, dit : Est-ce moi, Maître ? Il lui répondit : Vous l’avez dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.25 (PGR) | Et Judas qui le livrait répliqua : « Est-ce que c’est moi, Rabbi ? » Il lui dit : « Tu l’as dit. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.25 (LAU) | Et Judas, qui le livrait, prenant la parole, dit : Est-ce moi, Rabbi ? —” Il lui dit : Tu l’as dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.25 (OLT) | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C’est toi-même,» lui repartit Jésus. |
Darby (1885) | Matthieu 26.25 (DBY) | Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.25 (STA) | Judas, celui qui le livra, s’adressa alors à lui : Est-ce que c’est moi, Rabbi ? » - « Tu l’as dit », répondit Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.25 (VIG) | Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit : Est-ce moi, Maître ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.25 (FIL) | Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l’as dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.25 (SYN) | Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.25 (CRA) | Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : « Est-ce moi, Maître ?» — « Tu l’as dit,?» répondit Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.25 (BPC) | Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : “Est-ce moi, rabbi ?” Il lui répondit : “Tu l’as dit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.25 (AMI) | Judas, celui qui allait le trahir, prit la parole, et dit : Maître, est-ce moi ? Il lui répondit : Tu l’as dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.25 (VUL) | respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.25 (SWA) | Yuda, yule mwenye kumsaliti, akajibu, akasema, Ni mimi, Rabi? Akamwambia, Wewe umesema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.25 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας. |