Matthieu 26.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.26 (LSG) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.26 (NEG) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.26 (S21) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.26 (LSGSN) | Pendant qu’ils mangeaient , Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces , il le rompit , et le donna aux disciples, en disant : Prenez , mangez , ceci est mon corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.26 (BAN) | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.26 (SAC) | Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain ; et l’ayant bénit il le rompit, et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, et mangez : ceci est mon corps. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.26 (MAR) | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu’il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.26 (OST) | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.26 (LAM) | Pendant qu’ils soupoient, Jésus prit du pain et le bénit, et le rompit, et le donna à ses disciples, disant : Prenez et mangez ; ceci est mon corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.26 (GBT) | Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à ses disciples, en disant : Prenez et mangez : CECI EST MON CORPS. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.26 (PGR) | Or, pendant qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l’avoir donné aux disciples, il dit : « Prenez, mangez ; ceci est mon corps. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.26 (LAU) | Et, pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.26 (OLT) | Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.26 (DBY) | Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.26 (STA) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.26 (VIG) | Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant : Prenez et mangez ; ceci est Mon corps. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.26 (FIL) | Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.26 (SYN) | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le donna à ses disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.26 (CRA) | Pendant le repas, Jésus prit le pain ; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.26 (BPC) | Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.26 (AMI) | Or, pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et l’ayant béni, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, CECI EST MON CORPS. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.26 (VUL) | cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.26 (SWA) | Nao walipokuwa wakila Yesu alitwaa mkate, akabariki, akaumega, akawapa wanafunzi wake, akasema, Twaeni, mle; huu ndio mwili wangu |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.26 (SBLGNT) | Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. |