Matthieu 26.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.27 (LSG) | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.27 (NEG) | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.27 (S21) | Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : « Buvez-en tous, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.27 (LSGSN) | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces , il la leur donna , en disant : Buvez -en tous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.27 (BAN) | Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.27 (SAC) | Et prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous : |
David Martin (1744) | Matthieu 26.27 (MAR) | Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.27 (OST) | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.27 (LAM) | Et prenant la coupe, il rendit grâces, et la leur donna, disant : Buvez tous de ceci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.27 (GBT) | Et, prenant le calice, il rendit grâces, et il le leur donna, en disant : Buvez-en tous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.27 (PGR) | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : « Buvez-en tous ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.27 (LAU) | Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.27 (OLT) | Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous; |
Darby (1885) | Matthieu 26.27 (DBY) | Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.27 (STA) | Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : « Buvez-en tous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.27 (VIG) | Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ; |
Fillion (1904) | Matthieu 26.27 (FIL) | Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.27 (SYN) | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.27 (CRA) | Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.27 (BPC) | Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.27 (AMI) | Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : Buvez-en tous, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.27 (VUL) | et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.27 (SWA) | Akakitwaa kikombe, akashukuru, akawapa, akisema, Nyweni nyote katika hiki; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.27 (SBLGNT) | καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, |