Matthieu 26.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.28 (LSG) | car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.28 (NEG) | car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.28 (S21) | car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.28 (LSGSN) | car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.28 (BAN) | car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.28 (SAC) | car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.28 (MAR) | Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.28 (OST) | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.28 (LAM) | Car ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, qui sera répandu pour plusieurs en rémission des péchés". |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.28 (GBT) | CAR CECI EST MON SANG, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.28 (PGR) | car ceci est mon sang, celui de l’alliance, qui est versé pour plusieurs, en vue de la rémission des péchés. |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.28 (LAU) | car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance{Ou du nouveau testament.} qui est versé pour un grand nombre, en vue du pardon des péchés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.28 (OLT) | car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens, en vue du pardon des péchés. |
Darby (1885) | Matthieu 26.28 (DBY) | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.28 (STA) | car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.28 (VIG) | car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance (testament), qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.28 (FIL) | car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.28 (SYN) | Car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.28 (CRA) | car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle l’alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.28 (BPC) | ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.28 (AMI) | car CECI EST MON SANG, [le sang] de la [nouvelle] alliance, qui sera répandu pour une multitude, en rémission des péchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.28 (VUL) | hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.28 (SWA) | kwa maana hii ndiyo damu yangu ya agano, imwagikayo kwa ajili ya wengi kwa ondoleo la dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.28 (SBLGNT) | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· |