Matthieu 26.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.29 (LSG) | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.29 (NEG) | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.29 (S21) | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.29 (LSGSN) | Je vous le dis , je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.29 (BAN) | Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.29 (SAC) | Or je vous dis, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.29 (MAR) | Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu’au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.29 (OST) | Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.29 (LAM) | Or, je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.29 (GBT) | Or je vous le dis : Je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai de nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.29 (PGR) | Mais je vous le déclare : désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.29 (LAU) | Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.29 (OLT) | Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.» |
Darby (1885) | Matthieu 26.29 (DBY) | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.29 (STA) | Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.29 (VIG) | Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.29 (FIL) | Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.29 (SYN) | Je vous le dis, désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.29 (CRA) | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.29 (BPC) | Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.29 (AMI) | Or, je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.29 (VUL) | dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.29 (SWA) | Lakini nawaambieni, Sitakunywa kabisa tangu sasa uzao huu wa mzabibu, hata siku ile nitakapokunywa mpya pamoja nanyi katika ufalme wa Baba yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.29 (SBLGNT) | λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. |